Impressum Kontakt HeaderGrafik
 
Übersetzungen

Sprache ist die Kleidung unserer Gedanken.

Samuel Johnson

Übersetzungen:

Unter dem Begriff »Übersetzen« versteht man im umgangssprachlichen Sinne die korrekte Übertragung eines schriftlichen Textes von der Ausgangssprache in die gewünschte Zielsprache.

Hierbei gilt ein besonderes Augenmerk einer unmissverständlichen Übertragung des Ausgangstextes, die nicht nur grammatikalische Feinheiten berücksichtigt und beibehält, sondern auch und vor allem alle möglichen kulturellen Eigenheiten der Zielsprache berücksichtigt, so dass auch die vom Verfasser beabsichtige Kernaussage nach dem Sprachtransfer noch inhaltlich vollständig erhalten bleibt.

Fachübersetzungen:

»Fachübersetzung« sind hingegen Übersetzungen von Textvorlagen aus sehr speziellen Fachbereichen, oder Sachgebieten - wie z.B. technische, juristische oder wirtschaftliche Texte. Hier gilt es besonders auf die Feinheiten der Sprachen zu achten und schon nuancierte Feinheiten im Sprachtransfer korrekt aufrecht zu erhalten.

Gerade hier können Übertragungsfehler zu höchst fatalen Auswirkungen führen, die entweder große Summen der Vorinvestitionen gefährden, oder in der Folge einer fehlerhaften Deutlichkeit zu ungewollten Konsequenzen führen. Gerade technische, gewerbliche und juristische Texte sind von einer ganz gezielten, inhaltlich korrekten Übersetzung abhängig und bergen höchste Risiken bei möglichen Fehlinterpretationen.

Unsere Stärke / ihr Gewinn:

Sprechen wir es doch einmal ganz deutlich aus: »native Speaker« haben den Vorteil fein nuancierte Unterschiede und mögliche Doppeldeutungen auf Anhieb zu erkennen und eine inhaltlich stabile Ausformulierung zu gewährleisten.

Übersetzungen aus der deutschen, oder englischen Sprache in die italienische Zielsprache sind nun einmal unsere Stärke und in Kombination mit einer jahrzehntelangen Berufserfahrung im jeweiligen Fachgebiet für unsere bisherigen Klienten ein sicherer Garant für aussagetreue Übersetzungen in termingerechtem Rahmen.

Lieferformen:

In Zeiten moderner Datentechnik ist das Lieferformat "Papier" heute eher seltener. Diesem Anspruch werden wir mit modernen Computeranlagen und gängiger Software natürlich gerecht und liefern unsere Übersetzungstexte selbstverständlich in den gebräuchlichsten Ausgangsformaten ab:

  • als Ausdrucke auf rein/weißem Papier per Post
    - auf Wunsch in ungeknickten Originalformaten
  • als Systemausdrucke via Telefax
    (im gesamten europäischen Raum auf Wunsch auch im Color-Fax)
  • gebräuchliche Dateiformate per E-Mail, Datenträger, oder
    transfergesichertem USB-Stick (so dieser gestellt wird) :
     
    • Microsoft - Office - Formate
      (auch down-kompatible Versionen ) wie:
      Word, Excel, Power Point, Access und InfoPath
    • Adobe -PDF Dateien (gesicherte, wie auch offene)
    • HTML, DHTML, XHTML, wie auch XML, oder auch
    • direkte CMS-basierende Webseitenübersetzungen in Joomla- und Typo3- Formaten über den Webserver des Auftraggebers.
       
 
führt Sie zurück auf Ihre zuletzt besuchte Seitezur Sitemap dieser Internetpräsenz

 

Hinweis zum Menü:
Fahren Sie bitte mit der Maus über das links oben stehende Wort 'Menü', um die Auswahl zu aktivieren.

 Betreiber: Alba Suleiman • Lessingstrasse 2 • 65582 Diez a.d.Lahn • Telefon: (0 64 32) 91 17 19 • Telefax: (0 64 32) 6 36 62
 • E-Mail: contact@suleiman.de